ELH_ImP Posted November 11, 2012 Share Posted November 11, 2012 На Фладерских полях маки горят Среди крестов, что к ряду ряд, Над нами. И птицы в небесах поют, Не слыша выстрелов, последний наш салют. Уже мертвы. Ведь пару дней назад, Мы жили, свет ловили, что дарил закат Любили и любимы были. Теперь лих прах, Что в Фландерских лежит полях. Отныне вам доверена борьба с врагами, Ее не удалось нам удержать ослабшими руками. Пусть это будет вашей целью ясной, Пусть наши смерти будут не напрасны. Иначе нам не обрести покой в веках, В сырой земле, на Фландерских полях. - Джон МакКрэй Довольно вольный перевод стихотворения за моим авторством. Оригинал тут Link to comment Share on other sites More sharing options...
ELH_Prod Posted November 11, 2012 Share Posted November 11, 2012 Спасибо, Имп. Мне нравится. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ELH_Fox Posted November 11, 2012 Share Posted November 11, 2012 Да, хороший перевод. Похоже, автор. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ELH_Nivix Posted November 12, 2012 Share Posted November 12, 2012 Красиво слогаешь! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ELH_Evgenion Posted November 12, 2012 Share Posted November 12, 2012 Красиво! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ELH_AIMB Posted November 12, 2012 Share Posted November 12, 2012 Крутяк! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ELH_KillThemALL! Posted November 12, 2012 Share Posted November 12, 2012 Очень круто!! ЗЫ: Там очепятку поправь плиз. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ELH_ImP Posted November 12, 2012 Author Share Posted November 12, 2012 Одну поправил. Чего спеллчекер не подчеркивает, то и исправлять не нужно. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ELH_Omi Posted November 12, 2012 Share Posted November 12, 2012 Талант красиво перевести тоже нада уметь Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts