Перейти к содержанию

Обсуждение Глоссария


KillThemALL!

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 237
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

На cbtbooks принято переводить как "Марш Хаоса", то же касается и других марок (за исключением почтовых).

Исправил, где заметил.

Ссылка на комментарий

 

ВТ придумано американцами и написано на английском. Соответственно все имена и названия нужно читать в английской транскрипции.
Strana Mechty?
Ссылка на комментарий
Вы забываете самое главное, что ВТ придумано американцами и написано на английском. Соответственно все имена и названия нужно читать в английской транскрипции.

Сомнительный тезис, албанщина получается. BT задумывалось целостным и единым, и той или иной народ описывался на основе его оригинальной исторической культуры. Ляо - китайцы с китайскими именами. Куриты - японцы, со всеми вытекающими. Не стали же пресловутые Николаи Керенские "Найколэями Киринскаями" только от того, что над текстами корпел американец, а не кто-либо иной.

Английский не должен менять исходный смысл. Язык здесь ─ посредник, а не сама сущность.

Ссылка на комментарий

А мне не нравиться новая иконка глоссария :ges_no00: Она не в стиле форума. Выглядит топорной и не вписывается в дизайн :emotbarf:

Ссылка на комментарий

Верните мышь с книжкой! :rtfm0000:

Может как вариант иконки, использовать карту Внутренней сферы? Хотя уже внутри самого глоссария ивставили её... :ges_hmm0:

За тех.админом не успеть просто! :ges_up00::modesty0:

И еще СУди, в теме клан Нова кота ...буквально первое предложение

Кошка Новой Звезды (Nova Cat),

правильное название всё таки Кошки сверхновой звезды, Клан Сверхновой Кошки ну и Кошки Суперновы (источник: http://www.gamer.ru/mechwarrior-4-mercenaries/vtorzhenie-klanov-vo-vnutrennyuyu-sferu)

Ссылка на комментарий
Так ведь Nova и Supernova - сами по себе два разных слова.
Клан то один)) Контекст один и тот же.
Клан Сверхновой Кошки
Убило))) Кошка такая новая что видимо еще котенок))

По моему проще всего говорить и переводить просто "Клан Новакошки" и пусть это неполный перевод, а всего лишь транскрипция английского слова, так проще и понятнее. Кто захочет узнать откуда взялось такое название и почему "кошка новая" прямой путь в описание этого клана.

Ссылка на комментарий

Пара предложений:

1. В заголовках персонажей в скобках указывать даты ДР и смерти (или только ДР). Например, Александр II (18.02.1855 - 1.03.1881).

Если информация о датах недоступна, прописывать знаки вопроса: Вася Пупки (? - 12.12.2011)

2. В заголовках персонажей писать запятую после фамилии, если она идет первая. Например: Ляо, Максимилиан. Так вроде, обычно пишут.

Еще возможно, в квадратных скобках писать фракцию персоны... Дома/Кланы (о формате стоит подумать).

По всем разделам:

1. По возможности указывать англ.вариант написания персоны, техники, планеты и т.д. В заголовках и при первом упоминании в тексте (например, в первом предложении). Формат типа: Максимилиан Ляо англ. Maximilian Liao

http://ru.cbt.wikia.com/wiki/Ляо,_Максимилиан

Ссылка на комментарий

Добавлено описание "Правопорядк", "Военные" (тема Социальное устройство в Кланах)

1. В заголовках не вижу смысла указывать даты персонажа, так как они указаны в биографии.

Если информация о датах недоступна, прописывать знаки вопроса: Вася Пупки (? - 12.12.2011)

в будущем так и будет :)

2. Поменяю на привычный нам вид. Сначала имя потом фамилия. И запятых не надо будет :)

На счёт разноса персон по фракциям предлагаю этот вопрос временно заморозить.

По всем разделам:

В Персонажах так и сделано, а во всех текстах это надо будет постараться :crazy:

Ссылка на комментарий

В оформлении раздел "кланы" (конечно приятно что эмблема раздела - эмблема клана Нефритового Сокола) я думаю верне будет изобразить Даггерфол (красная звезда Камерона с удлиненным лучем книзу)

Ссылка на комментарий

Текст отсюда.

Они были названы в честь беспозвоночного эндемического на планете Dagda, которому по крепости могла бы позавидовать скала.

Смотрим в оригинал и словарь:

They were named for an invertebrate endemic to the planet Dagda that could borrow though solid rock.
endemic [en'demɪk]

1. эндемический; свойственный данной местности

На выходе получаем следующее:

Они [Клан Баррока] были названы в честь [подземного] беспозвоночного, обитающего на планете Дагда, которое способно пробуравить даже крепкий камень.

И, да, Eden - это Эдем, если имеется в виду оригинальное библейское слово.

Ссылка на комментарий

Предложение. Может названия мехов, БА, АКИ, танков, дропшипов и прочей техники не переводить, так же как и имена персонажей, названия фракций, планет и тд?

Ссылка на комментарий

Предложение. Может названия мехов, БА, АКИ, танков, дропшипов и прочей техники не переводить, так же как и имена персонажей, названия фракций, планет и тд?

+1

Ссылка на комментарий

doppelganger спасибо.

Неее ребята...переводить. Я же пишу оригинальные названия, а перевод в скобочках. Все довольны)))

Если нет адекватного перевода, то я оставляю только оригинальное название. Обратите внимание.

Или вас смущает написание русскими буквами некоторых названий (непереведённых, а написанных транслитом)?

Так в том то и дело, что они не переведены, а просто написаны русскими буква, как читаются в оригинале...

Ссылка на комментарий

В статье про Клан Волка ведётся повествование от первого лица:

Вместо того, чтобы бороться за сохранение имени Фелан Вард, я решил взять Родовое Имя Келл, которым меня наградил ильХан Ульрик ещё до своей смерти.
Ссылка на комментарий

В статье про Клан Волка ведётся повествование от первого лица:

Что тебя смущает?:)

Это официальная история Кланов и прикол в том, что она рассказывается именно от первого лица Фелана Келла.

Все претензии к создателям :)

Ссылка на комментарий

http://www.neobt.ru/topic/4380-escape-pod/

Парус также увеличивает размер радарной подписи капсулы

Насколько я знаю, signature не переводиться как подпись, а так и остается радарной сигнатурой, в таком-то контексте. Да и eve-капсулиры со мной согласяться, сигнатура она и есть сигнатура.

Ссылка на комментарий

http://www.neobt.ru/topic/4380-escape-pod/

Насколько я знаю, signature не переводиться как подпись, а так и остается радарной сигнатурой, в таком-то контексте. Да и eve-капсулиры со мной согласяться, сигнатура она и есть сигнатура.

Готово.

Ссылка на комментарий

Кажный истребитель обслуживается одним пилотом и одним техником.

Также: отряд наемников или перифирийное государство имеет свои особенности.

периферийное

Ссылка на комментарий

Кажный истребитель обслуживается одним пилотом и одним техником.

Также: отряд наемников или перифирийное государство имеет свои особенности.

периферийное

Исправил.

Обновлена информация по Кланам Мангуста и Ягуарам.

Ссылка на комментарий

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Расскажите друзьям

    Нравится Эриданская лёгкая кавалерия? Расскажите друзьям!
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...