Вышло очень годно. Титанический труд.
Буду рад оказать помощь и внести парочку предложений, начнём:
Вступление
Неплохо бы в статье заболдить (bold) словечки БаттлТех, БаттлМех, ну и "31 века", так сказать, акцентировать внимание.
Почему бы не написать удвоенную т, как в оригинале?
После этого предложения идёт список, в котором можно также заболдить названия разделов, чтоб они были заметны моментально.
Протонно-ионные излучатели?
Показалось странным предложение, это твой креатив или перевод?
Нескладно звучит, имхо.
Я бы написал так:
В разделе Военное время вы найдёте краткое описание вселенной, в которой разворачивается действие игр и художественной литературы. Там же находится небольшой рассказ "Бесконечная война", способный дать вам ощущение того, что представляет из себя сражение БаттлМехов для мужчин и женщин, населяющих эту обширную вселенную.
Все эти переводы каноничны?
На мой взгляд, вернее был бы вариант написания "Дэвион".
После худлита очень привык к словосочетаниям "Конфедерация Капеллы" и "Лиранский Альянс". Как вы на это смотрите?
Если насчёт первого ─ Конфедерации ещё можно поспорить, то второй в оригинале так и пишется ведь ─ "Lyran Alliance". Был бы он Lyrian, тогда другое дело.
В оригинале пишут "Defining Characteristics".
. Здесь видно, что Defining используется в качестве причастия-определения, а не в качестве герундия-существительного.
Таким образом, получим что-то вроде "Отличительные/определяющие характеристики" либо "Характерные свойства/черты".
Как насчёт классического "Тактико-технические характеристики"?
Военное время
Картинку в эпиграфе лучше прикрепить в Краткую историю Внутренней Сферы, сюда она лучше подходит.
Отличный официальный арт лежит в галерее сайта battletech.com, причём его хватит на каждый из основных разделов. Под Военное время, к примеру, так и просится БаттлМастер сотоварищи.
Краткая история Внутренней Сферы
Tau Ceti на русский переводится как "Тау Кита" (Ceti - Кит, созвездие, древнегреческое чудовище).