Яндекс.Метрика
Перейти к содержанию

Doppelganger

ELH_Эриданская Лёгкая Кавалерия
  • Постов

    3 239
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    40

Сообщения, опубликованные Doppelganger

  1. Я тоже скачал, спасибо. Жаль только, Крузис Вархед не работает, так как куплен через стим и ведомо, имеются некоторые проблемы с ключём, с его подлинностью... Саппорт стима второй день молчит.

  2. Нравится этакая "танкообразность" ─ угловатые очертания, плиточное броневое покрытие, которым Алекс наделяет все мехи. Когда в детстве я порисовывал роботов, я снабжал их похожими деталями. :icon_rol:

    Хотя ему важно не переборщить, а то потеряется фирменный стиль и уникальный облик машин.

  3. Вы забываете самое главное, что ВТ придумано американцами и написано на английском. Соответственно все имена и названия нужно читать в английской транскрипции.

    Сомнительный тезис, албанщина получается. BT задумывалось целостным и единым, и той или иной народ описывался на основе его оригинальной исторической культуры. Ляо - китайцы с китайскими именами. Куриты - японцы, со всеми вытекающими. Не стали же пресловутые Николаи Керенские "Найколэями Киринскаями" только от того, что над текстами корпел американец, а не кто-либо иной.

    Английский не должен менять исходный смысл. Язык здесь ─ посредник, а не сама сущность.

  4. Фамилия французская - возможно. Но перевод правильный.

    Потому что, если бы здесь указывалось, что это французский, то имя писалось бы - Severine Leroux - и произносилось бы соответственно - Северен Леру!

    А поскольку язык кланов это немного изменённый английский, то здесь и написано правильно - Severen Leroux - а произносится - Северен Леракс.

    Как знать. В худлите перевели именно Леруа. Вики говорит, что перевод будет Леру (с ударением на у). Но не Леракс же! Как-то странно звучит :)

    И кстати, Severen - мужское, а Severine - женское имя

  5. Козаки Корсакова

    Это Михаил первым предложил, чтобы «Казаки» поступили на службу к Кэндайс Ляо из Договора Св. Ива – назначение, которое дало бы подразделению отличную позицию для нанесения удара по Сунь-Цу, если канцлер займется какими-нибудь военными провокациями.

    Имеется в виду St. Ives Compact? Официальный перевод так и звучит?

    Я, наверное, не в теме насчёт официального глоссария и переводов, но почему "lance" переводится как "копьё"? Не лучше ли "звено"?

    Эх. Вроде бы такое красивое английское слово - "Lancer", а переводится на русский как "Улан". Но щито поделать, история есть история...

    Клан Алмазной Акулы

    Второй пост, нижняя строчка:

    Галактика Зета "Терриотриальные воды"
  6. Может ли серия сражений (скажем, за разные планеты) быть передана разным фракциям и наемникам, для последующего сражения? –MaddMaxx

    [Пол]

    Было бы идеально и мы пожалуй не сможем сделать подобную систему к запуску, но как можно скорее добавим ее в игру.

    Здесь какая-то неточность.

    Original text:

    Can a series of Matches (say on differing planets) be offered and then fought one after the other against different factions or Merc Corps? –MaddMaxx

    Что-то вроде "Возможно ли будет проводить серии матчей (скажем, на разных планетах) последовательно один за другим против различных фракций или наёмных соединений?"

    Также есть предложение. В конце новости кидать ссылку на оригинал статьи :)

×
×
  • Создать...