Яндекс.Метрика
Перейти к содержанию

Обсуждение Глоссария


Рекомендуемые сообщения

Закрепи каждый клан в важное, описание их обрядов обычаев и тотемов пусть лежит незакрепленным.

Точно :ges_up00:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 237
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Такое вот примечание:

ВССД

Это как я понимаю Вооруженные Силы Синдиката Дракона. Но фишка в том, что у них название несколько отличается и используется термин Объединенные Войска Синдиката Дракона (ОВСД) как оптимальный перевод английского "Draconis Combine Mustered Soldiery", буквально нечто вроде Сборище Солдатни Синдиката Драков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё верно, просто ещё не брался править. :)

А ты можешь указать места для исправления?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пока только "наемники" -> "темное знамение". Не вычитываю особенно каждую статью (стыд мне и позор).

upd:

Дом а Девиона.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Спасибо за ваше сотрудничество" :)

Маячок NARC установлен и вам на встречу уже выслали две ракеты ARROW IV, спасибо за сотрудничество.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще, мне очень понравился порыв Суди. Я рад, что на сайте/форуме ЭЛК вновь есть своя База данных по БТ. Мне будет одно удовольствеи потом помогать править отдельные места перевода.

Еще спасибо за оперативность! Так держать!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обновил структуру "Внутренняя сфера". Можно закидывать общую информацию в соответствующий подраздел.

Тут приходится напрягать мозг и вспоминать мою давнюю базу NeoBT. Было примерно следующее:

1. Фракции (Factions)

- глобальные фракции (Дома, Кланы, Наёмники, Пираты, Малые государства Периферии)

- отдельные округа, галактики и т.д.

- отдельные полки, кластеры и т.д.

- отдельные юниты

2. Техника (Tech)

- мехи (BattleMechs)

- наземная техника и VTOL (Vehicles)

- аэро-космическая техника (Fighters)

- боевая броня (BA)

- десантные корабли (DropShips)

- прыжковые корабли (JumpShips)

- военные корабли (WarShips)

- станции (Stations)

3. Оборудование (Components)

4. Индустрия (Industry)

5. Звёздные системы (Star Systems)

6. Персонажи

7. История

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Их было две (в разное время)... Моей работы.

В принципе, они есть в оффлайне (у меня). И переводы по юнитам, и таблицы по индустрии, планетам, мехам, и т.д. и пр.

Всё создавалось, как база для возможного онлайн-проекта. Проект заморозился, а сейчас он неактуален по причине выхода MWO. Но что-то можно и оживить :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В принципе, они есть в оффлайне (у меня). И переводы по юнитам, и таблицы по индустрии, планетам, мехам, и т.д. и пр.

Так это. Может передашь все Суди, а он все повыкладывает. Может там еще подробнее???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мех Imp - типичный продукт производства Волчьих Драгун

Так вот он какой Имп!!! :icon_biggrin:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В описании защитного кордона

Нефритовые Соколы послали Галактики Вау и Омикрон

Может Тау? Или у соколов действительно есть галактика "Вау!" и еще парочка тринариев "охренеть!" и "нихерасебе!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Козаки Корсакова

Это Михаил первым предложил, чтобы «Казаки» поступили на службу к Кэндайс Ляо из Договора Св. Ива – назначение, которое дало бы подразделению отличную позицию для нанесения удара по Сунь-Цу, если канцлер займется какими-нибудь военными провокациями.

Имеется в виду St. Ives Compact? Официальный перевод так и звучит?

Я, наверное, не в теме насчёт официального глоссария и переводов, но почему "lance" переводится как "копьё"? Не лучше ли "звено"?

Эх. Вроде бы такое красивое английское слово - "Lancer", а переводится на русский как "Улан". Но щито поделать, история есть история...

Клан Алмазной Акулы

Второй пост, нижняя строчка:

Галактика Зета "Терриотриальные воды"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что "lance" это "копьё", "звено" воинов Внутренней Сферы, а у Кланнов "star", соответственно "звезда", тоже "звено".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Казаки Корсакова: 3-й батальон: майор Борис Панченко

Ох лол. Не думал что мои потомки будут служить и в следующем тысячелетии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В описании Клана Кошки Новой Звезды - Severen Leroux читается и пишется как "Северен Леруа". Никаких Лероксов, французская фамилия же.

RNC плохо переводили :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В описании Клана Кошки Новой Звезды - Severen Leroux читается и пишется как "Северен Леруа". Никаких Лероксов, французская фамилия же.

RNC плохо переводили :)

Фамилия французская - возможно. Но перевод правильный.

Потому что, если бы здесь указывалось, что это французский, то имя писалось бы - Severine Leroux - и произносилось бы соответственно - Северен Леру!

А поскольку язык кланов это немного изменённый английский, то здесь и написано правильно - Severen Leroux - а произносится - Северен Леракс.

Так что с переводами имени, лэнсов, и прочего довольно всё правильно.

Насколько мне известно на территории России не существует официальных переводов мануалов ВТ.

Территориальные воды, Вау на Тау и Казаков исправил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фамилия французская - возможно. Но перевод правильный.

Потому что, если бы здесь указывалось, что это французский, то имя писалось бы - Severine Leroux - и произносилось бы соответственно - Северен Леру!

А поскольку язык кланов это немного изменённый английский, то здесь и написано правильно - Severen Leroux - а произносится - Северен Леракс.

Как знать. В худлите перевели именно Леруа. Вики говорит, что перевод будет Леру (с ударением на у). Но не Леракс же! Как-то странно звучит :)

И кстати, Severen - мужское, а Severine - женское имя

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Козаки Корсакова в названии темы. должно быть Казаки Корсакова

Як збиралось тее вiйско, темно стало в полi,

То козаки запорiзьки шли по свою долю.

Козаки имеют место быть на ровне с казаками) Ибо Козак просто устаревшая версия. А Казак после апгрейта :sarcastic j:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как знать. В худлите перевели именно Леруа. Вики говорит, что перевод будет Леру (с ударением на у). Но не Леракс же! Как-то странно звучит :)

И кстати, Severen - мужское, а Severine - женское имя

Дурной тон ссылаться на перевод худлита, который издавался "Армадой" и "Дрофа".

Там переводчики такие косяки мочили, что мама не горюй.

Вики, что ты привёл в пример Абсолютно ни о чём не говорит.

Вы забываете самое главное, что ВТ придумано американцами и написано на английском. Соответственно все имена и названия нужно читать в английской транскрипции.

Так что Severen Leroux - Северен Леракс или Лерокс.

Можешь воспользоваться Гугл-переводчиком. Там есть такая функция, как прослушать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Расскажите друзьям

    Нравится Эриданская лёгкая кавалерия? Расскажите друзьям!
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...